Traducción web en Venezuela ¿Por qué es importante?

Publicado por asaraihdez en

Traduccion web en Venezuela

La traducción web en Venezuela será la ventana que tu sitio necesita para ser comprendida en otras partes del mundo. De modo que tendrás tienes la libertad de elegir dónde te conviene existir.

Si deseas expandir tu negocio a países que hablen un idioma diferente al tuyo, es hora de pensar en la traducción de tu contenido web. Las estadísticas indican que los usuarios se identifican mejor con escritos en su lengua nativa, generando mayor confianza para comprar o fidelizar con la marca. ¡Vamos y te explico su importancia!

Traducción web en Venezuela: Importante para tu posicionamiento en Internet

Desde hace ya varios años, la traducción web en Venezuela se ha convertido en una necesidad ineludible. Si quieres expandir tu escenario de audiencia, bien sea para informar o comercializar, debes llegar a esos lugares con un mensaje comprensible para tu audiencia.

Con una traducción de contenido para tu sitio, obtendrás innumerables beneficios. Entre ellos:

Traducción completa

En cualquier idioma el contenido debe ser expresado cuidadosamente para que el mensaje llegue de forma correcta al lector. Una traducción literal o automática no es recomendable, ya que muchas veces se pierde el sentido del contenido y del contexto. El lector no comprenderá qué le estás vendiendo y no llegará a la decisión de compra esperada.

Adecuación social y cultural

Esto implica la configuración del contenido a un contexto geográfico en todos los sentidos: imágenes, gramática y semántica. Recuerda que, en el lenguaje hay varios giros y modismos, que deben ser conocidos culturalmente para ser traducidos de forma correcta.

Posicionamiento SEO

La traducción del contenido web de la mano de un profesional te aportará el tratamiento del texto de una manera localizada y optimizada para SEO. Esto permitirá que tu web logré posicionarse en Google internacionalmente, y llegar a la audiencia correcta en el lugar elegido.

Adecuación de la palabra clave

Como parte del SEO, la selección de la palabra clave es indispensable en la programación del sitio en otro idioma. Debes tomar en cuenta que la keyword puede variar al ser traducida, y necesitará una adecuación según la necesidad de búsqueda de cada lengua y mercado. Al incluirla, Google la indexará y te dará presencia en ese sector y lugar.

Abarcar otros mercados

Sin duda, tener la web en otros idiomas, como por ejemplo el inglés neutro, te permitirá expandir tu negocio hacia nuevos mercados y horizontes.

Confianza

Si tienes una web que aporte cercanía al usuario, aun cuando sea extranjero, este se sentirá “como en casa”. Esto tiene una amplia relación con la usabilidad de la web, donde los aspectos lingüísticos y culturales son determinantes. El profesional que realice la traducción debe conocer esa cultura.

Configuración optimizada de la web

La traducción web debe hacerse en los tags title, metadescripción, URL y backlinks. Ya que, de esto dependerá en gran manera un buen posicionamiento en Internet. Una traducción profesional incluye todos estos aspectos.

Como ves, se trata de un trabajo completo, que no es sólo son cambios de palabras de un idioma a otro. Tal como te lo he explicado, el diseño de la web también debe adaptarse a esos nuevos requerimientos en función de las características específicas de los usuarios.

Recuerda, no hay peor publicidad que la distorsión de la intención de tu contenido causada por una mala traducción.  Esto suele suceder con los traductores automáticos online.

En este caso, no merece la pena arriesgarse. Sobre todo, si pones en peligro el posicionamiento en Internet que tu sitio web tiene ganado en su lengua nativa. Así, como has elegido los mejores profesionales para crear tu estrategia de contenido, debes hacer lo mismo con la traducción del ecommerce o sitio web.

Pasos para realizar una traducción web en Venezuela exitosa

Si has llegado hasta aquí, es porque te has convencido de lo importante que resulta traducir tu sitio web de manera profesional. Si es así, ha llegado el momento de que conozcas cuáles son los pasos que debes seguir para que este proceso sea exitoso:

1. Investigar a qué zona geográfica te conviene llegar

Son miles de lenguas a nivel mundial que hacen “casi imposible” la tarea de traducir tu web para cada una. Además, no hay que hacer las cosas por hacerles, siempre deben tener un por qué.

Seguramente, te estarás preguntando cómo hacer para saber en qué lugar te conviene posicionar tu página. La respuesta es sencilla, debes analizar los lugares dónde pudieras ubicar clientes potenciales.

Por ejemplo, si tienes un ecommerce y quieres conquistar un nuevo mercado, piensa hacía dónde quieres expandir tus ventas. Esto te permitirá segmentar tu público para cumplir el objetivo de tu negocio.

Si tu web ofrece un servicio en español, pero quieres expandirte hacia Estados Unidos, el idioma de tus posibles clientes representa un requerimiento. Esto quiere decir que, podrás decidir sobre los idiomas en los que necesitas trabajar tu web

También, puedes utilizar los reportes de Google Analytics para conocer tu audiencia. Allí, encontrarás información valiosa sobre la ubicación de los usuarios que visitan tu sitio, que, además, están interesados en comprar tus productos o servicios.

Así, podrás ubicar los posibles clientes potenciales de manera sencilla y eficaz. Estudiando el mercado, segmentando tu público objetivo y decidiendo hacia dónde quieres promocionar tu web.

2. Seleccionar el idioma

Con la segmentación del público objetivo, podrás tener claro el o los idiomas a utilizar. 

Uno de los idiomas más usado en Internet es el inglés, pero esto no significa que sea el que tú necesites en tu web. Esto dependerá de tus requerimientos, por ejemplo, en el caso de que estés en España, y necesitas expandir tu negocio online a Portugal, el inglés no será el idioma correcto.

Ahora, si piensas utilizar tu web como una vitrina de presentación ante el mundo, el idioma ideal será el inglés neutro. Recuerda que, en un mismo lenguaje podrás presentar variantes importantes que cambiarán el sentido del contenido.

Nunca será igual la traducción elaborada por un especialista usando la planificación, que el trabajo realizado por los traductores automáticos.

La presentación de tu plataforma online en un idioma diferente va más allá que el simple cambio de una legua a otra. Tal como te he dicho en otros posts “el contenido es el rey”, así que este debe ser adaptado en todos los sentidos a ese idioma.

Un buen traductor será capaz de expresar con la sutileza necesaria cada frase, con la carga social y cultural requerida. De esta manera, no correrás el riesgo de obviar aspectos de los consumidores de esa zona.

Con una web multilingüe podrás conectar con el target para convertir visitas en beneficios.

Por esta razón, no sólo incluye las palabras, también debes adaptar el estilo de la página de venta (si es el caso). También, debes adecuar las imágenes y estructura en la que se presenta la información.

3. Escoger las páginas a traducir

La traducción de una web es una tarea que requiere de una inversión significativa. Te sugiero hacerlo poco a poco y vas analizando los resultados. Esto te permitirá saber, qué te conviene ir pasando a la nueva plataforma, según las necesidades que vallas detectando.

Escoge las páginas principales para presentar tu producto o servicio a ese nuevo mercado. Te recomiendo lanzar la plataforma con la página de inicio “acerca de”, página de servicio y la de contacto.

Luego, debes mirar las métricas para saber el rendimiento, o si consideras necesario traducir otros contenidos.

Saber el objetivo que quieres alcanzar con tu versión traducida también ayuda a decidir cuáles páginas necesitas mostrar. Igualmente, debes indicar la línea de navegación que quieres que el usuario siga para cumplir estos objetivos.

Como todo proyecto web, requiere de una dinámica propia de su naturaleza. Esto implica supervisión, actualización y mantenimiento constante. Por lo que, si detectas en algún momento que requieres traducir otro post u otras secciones de la web, estarás a tiempo de hacerlo.

4. Definir la estrategia de marketing

En este paso tendrás que definir cómo será la interacción que deseas tener con tus usuarios o clientes extranjeros.

En la relación a los usuarios, debes tener presente ciertos aspectos. A continuación, te mencionaré algunos de ellos:

  • Objetivo que deseas alcanzar. Consiste en definir tu call to action, es decir, si deseas que el usuario se suscriba a tu newsletter, solicite un presupuesto, haga clic a un link o rellene un formulario. Si el llamado a la acción incluye una estrategia para relacionarte con el usuario hay que establecerlo de forma clara.
  • Redes sociales a gestionar. Debes montar tu plan de social media en el idioma de los clientes que aspiras conquistar.
  • Publicidad y ofertas. Cualquier banner o diseño publicitario que quieras promocionar debe estar traducido. Igualmente, los premios u obsequios para los clientes, tales como ebooks.

Cualquier estrategia que quieras implementar para enganchar al cliente potencial debe estar traducida para generar confianza y mostrar organización.

5. Traducir la web

Si has llegado a esta fase es porque ya tomaste las decisiones que implican los pasos anteriores. Ahora, es tiempo de poner “manos a la obra” e iniciar la traducción web en Venezuela.

Lanzar tu web en otro idioma no es solo cuestión de palabras, es toda una contextualización del sitio original a otra cultura. De manera que, los nuevos clientes deben percibirlo con naturalidad.

Recuerda estar atento a las referencias dentro del contenido, estas deben ser reconocidas por la nueva audiencia. Si es necesario debes cambiarlas por las equivalentes en esa cultura. Por ejemplo, si haces referencia a un escritor famoso, debes asegurarte que a ellos les resulte familiar.

Incluso, hay que adaptar los canales de comunicación. Por ejemplo, si colocas números telefónicos, recuerda agregar el prefijo internacional correspondiente. Todos esos detalles hay que cuidarlos para poder alcanzar las metas.

Las imágenes de tu web también deben contextualizarse para asegurar que su mensaje sea comprendido por el público. Igual ocurre con símbolos que algunas veces utilizamos en nuestro contenido. Estos pueden tener interpretaciones diferentes en otras culturas.

Sin duda, lo más recomendable es contar con el apoyo de un traductor profesional. E incluso, será mucho mejor si es nativo del lugar donde se utiliza la lengua a la que quieres traducir tu web.

Si deseas traducirla al inglés ¡No dudes en contactarme! Tengo alianzas con profesionales en esa área que, en conjunto, haremos un trabajo garantizado. Estamos dispuestos a traducir y contextualizar de forma natural tu web en poco tiempo.

6. Supervisar el funcionamiento de la web traducida

Un proyecto web no es tarea de un día, incluye un trabajo constante para visualizar su funcionamiento. Te sugiero que, así como se verifica el rendimiento de la página en el lenguaje nativo, se debe realizar en la versión traducida.

Una web traducida no es un “hijo sin padres” es parte importante de tu gran proyecto o negocio. Al lanzar este proyecto a Internet, debes mantener la atención puesta en él, así como lo haces con el original.

Traducción web en Venezuela ¡Un valor agregado para tu negocio!

Hablarle a un público extranjero en su idioma es una señal de respeto y valoración a su cultura. Así que, no dudes en realizar esa traducción de tu web al lenguaje nativo del país a dónde quieres que tu contenido llegue.

El trabajo realizado por un traductor automático, por muy cercano que resulte al significado original, puede tener errores. Estas debilidades en el vocabulario, gramática y semántica en las oraciones de tu web o ecommerce perjudicarán tu reputación.

En Venezuela, disponemos de traductores profesionales con una carta de presentación impregnada de responsabilidad y calidad de servicio.

¿Por qué debes elegirnos?

Te ofreceremos un servicio de traducción web en Venezuela muy completo, a la medida de tu negocio. Además, te ofrecemos los siguientes beneficios adicionales:

  • Calidad del contenido. El trabajo de un profesional garantiza una traducción completa con localización del texto, infografía e imágenes. Un buen traductor tiene capacidad para realizar excelente trabajo en una landing page, ecommerce o blog personal.
  • Seguridad en el tiempo de entrega. Disponer de un profesional para la traducción te dará espacio para dedicarte a otras actividades importantes para lanzar tu web internacional.
  • Presupuesto. Decidirse por contratar un especialista permite que obtengas un presupuesto que te ayudará a visualizar la inversión que debes hacer. Luego de recibir las tarifas, podrás decidir si te conviene o no la propuesta. Lo importante es no ir a ciegas a una inversión sin planificación, sin resultados garantizados.
  • Mejora de la imagen de tu marca. Una buena traducción será bien recibida tanto por el público objetivo como por los buscadores. Esto te ayudará a mostrar una imagen adecuada de tu marca, con un sentido de organización y respeto por los usuarios.
  • Trabajo freelance. No importa dónde te encuentres puedes contratar este servicio 24/7 todos los días del año.

Finalmente, invertir en un servicio de calidad, aun cuando representa un desembolso, pronto la verás transformada en rentabilidad para tu marca. Espero que esta información haya resultado muy útil, y tengas claro de por qué debes contratar un servicio de traducción web en Venezuela. ¡Nos vemos en la próxima entrada!


asaraihdez

Soy asaraihdez, redactora de contenidos en Venezuela.

0 commentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *